Читайте также:

  Когда я спрашивал Дона Хуана относительно природы этого удара, он объяснял, что нагваль - лидер, проводник, который несет ответственность открытия пути, и что он долж..

Кастанеда Карлос (Castaneda Carlos)   
«Шесть Объясняющих Предположений»

..      Нетерпеливый жест Ореста.      Хорошо. Стучу, но это безнадежно. (Стучит...

Сартр Жан Поль (Sartre Jean-Paul Charles Aymard)   
«Мухи»

-- Идемте со мной, сэр. Я отведу вас к ним.      -- Не понял?      -- Пришельцы, сэр...

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Первый день Президента»

Смотрите также:

Стефан Цвейг. Тайна Байрона

Джордж Ноэл Гордон Байрон (Википедия)

Александр Аникст. Байрон - драматург

Джордж Гордон Байрон (Энциклопедия Кругосвет)

Р. Усманов. Джордж Гордон Байрон

Все статьи


Любовь к свободе в творчестве Дж. Байрона

Особенности поэтического мира Байрона (По произведениям Дж. Г. Байрона «Прометей» и «Валтасарово видение»)

Подвиг героя (по стихотворению Джорджа Байрона «Ты кончил жизни путь...»)

«Болезнь ума и сердца роковая» (по поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда»)

«Дух не может погасить тюрьма» (по поэме Дж. Г. Байрона «Шильонский узник»)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Стихотворения 1803 - 1809», страница 1 (прочитано 0%)

«Сарданапал», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ НЬЮСТЕДСКОГО АББАТСТВА

                  Ньюстед! Ветром пронизана замка ограда,
                      Разрушеньем объята обитель отцов.
                  Гибнут розы когда-то веселого сада,
                      Где разросся безжалостный болиголов.

                  Воет ветер; трещит от любого порыва
                      Щит с гербом, говорящий в унынии нам
                  О баронах в броне, что вели горделиво
                      Из Европы войска к палестинским пескам.

                  Роберт сердца мне песней не жжет раскаленной,
                      Арфой он боевого не славит венка,
                  Джон зарыт у далеких твердынь Аскалона,
                      Струн не трогает мертвого барда рука.

                  Спят в долине Креси Поль и Губерт в могиле,
                      Кровь за Англию и Эдуарда пролив.
                  Слезы родины предков моих воскресили;
                      Подвиг их в летописном предании жив.

                  Вместе с Рупертом в битве при Марстоне братья
                      Бились против мятежников - за короля.




Страницы: (92) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Люди, идущие вверх, и люди, скользяще вниз; люди, которым успех дастся легко, и люди, несправедливо оттесненные в сторону. Все они были участниками азартной игры без правил; кто то делал ставки весело и беззаботно, кто то потел от страха. В других местах, на других сборищах ученые предсказывали, что через пятьдесят лет море, плещущееся у берега перед террасой, станет мертвым, что нынешние обитатели нашей планеты – вполне возможно, последние, кто ест омаров и сеет незаряженные семена. А были еще и другие места, где бросали бомбы, целились по мишени, теряли и снова брали высоты; где происходили наводнения и извержения вулканов; где воевали или готовились к войне, свергали правительства, двигались в похоронных процессиях и шагали в маршах. Но здесь, на террасе, в весенней Франции, вся жизнь человечества на две недели сводилась к перфорированным лентам, пропускаемым через кинопроекторы со скоростью девяносто футов в минуту; и надежды и отчаяние, красоту и смерть – все это возили по городу в плоских круглых блестящих жестяных коробках.


    1


    Самолет дергался, пробиваясь сквозь черные толщи туч. На западе сверкала молния. Таблички с надписью «Пристегните ремни» на английском и французском языках продолжали светиться. Стюардессы не разносили напитков. Тональность рева моторов изменилась. Пассажиры молчали. Высокий мужчина, зажатый в кресле у окна, открыл было журнал и тотчас закрыл его. Дождевые капли оставляли на плексигласе прозрачные, словно пальцы призрака, следы. Раздался приглушенный взрыв, что то треснуло. Вдоль корпуса самолета медленно прокатилась шаровая молния и разорвалась над крылом. Самолет швырнуло в сторону. Двигатели натужно завыли. «Как бы хорошо все устроилось, если бы мы сейчас разбились, – подумал высокий человек. – Окончательно и бесповоротно». Но самолет выровнялся, вырвался из облаков к солнцу. Дама, сидевшая через проход, сказала: «Это уже второй раз в моей жизни. Можно подумать, что меня преследует злой рок»...

Ирвин Шоу (Irwin Shaw)   
«Вечер в Византии»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.