Читайте также:

теперь не принадлежишь, - сердце Твое сто тридцать раз сожмется от страха и таинственных речей, и увидишь край, где томятся души воинства Люцифера и изведаешь силу трех испытаний, с..

Ерофеев Венедикт Васильевич   
«Благовествование»

Если этим людям не оказать своевременную помощь, они все -- верные кандидаты в пациенты психушек, и клиника... Но это вы сами знаете. Восемь дней назад,..

Стаут Рекс (Stout Rex)   
«Пожалуйста, избавьте от греха»

К тому же он всегда питал слабость к тавтологии. — Подобное мог сделать только какой нибудь лунатик. — Я понимаю вашу точку зрения, — ответил ему полковник де Грааф...

Маклин Алистер (MacLean Alistair)   
«Шлюз»

Смотрите также:

Александр Аникст. Байрон - драматург

Р. Усманов. Джордж Гордон Байрон

Джордж Гордон Байрон (Энциклопедия Кругосвет)

Джордж Ноэл Гордон Байрон (Википедия)

Стефан Цвейг. Тайна Байрона

Все статьи


«Властитель наших дум» (по творчеству Дж. Г. Байрона)

Любовь к свободе в творчестве Дж. Байрона

«Болезнь ума и сердца роковая» (по поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда»)

Реферат. Образ России в поэме Дж. Байрона «Дон Жуан»

«Дух не может погасить тюрьма» (по поэме Дж. Г. Байрона «Шильонский узник»)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Корсар», страница 1 (прочитано 0%)

«The deformed transformed», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Абидосская невеста», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Английские барды и шотландские обозреватели», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Беппо», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вампир», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вернер, или Наследство», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Видение суда», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гяур», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дон Жуан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ирландская аватара», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Каин», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


     Перевод Г. Шенгели
                                    I suoi pensieri in lui dormir non ponno.

                                              Тasso. "Gerusalemme Liberata",
                                                                canto X. {*}
      {* Его тревоги в нем уснуть не могут. Тассоо. "Освобожденный Иерусалим", песнь X.}

ТОМАСУ МУРУ, ЭСКВАЙРУ

     Дорогой Мур, посвящаю вам это произведение, последнее, которым я обременю терпение публики и вашу снисходительность, замолкая на несколько лет. Поверьте, что я с восторгом пользуюсь случаем украсить мои страницы именем, столь прославленным как твердостью политических принципов его носителя, так и общепризнанными многообразными талантами его. Поскольку Ирландия числит вас в рядах испытаннейших своих патриотов и чтит вас, бесспорно, первым из своих бардов, а Британия повторяет и подтверждает эту оценку, - позвольте тому, кто считает потерянными годы, предшествовавшие знакомству с вами, присоединить скромное, но искреннее свидетельство дружбы к голосу нескольких народов. Это по крайней мере докажет вам, что я не забыл радости общения с вами и не отказался от надежды возобновить его, когда ваш досуг и ваше желание побудят вас вознаградить друзей за слишком долгую разлуку с вами. Ваши друзья говорят, - и я уверен в этом, - что вы заняты созданием поэмы, действие которой происходит на Востоке; никто не мог бы сделать это лучше вас. Там вы должны найти несчастия вашей родины, пламенное и пышное воображение ее сынов, красоту и чувствительность ее дочерей; когда Коллинз дал своим ирландским эклогам название "восточных", он сам не знал, насколько верно было, хотя бы отчасти, его сопоставление. Ваша фантазия создает более горячее солнце, менее мглистое небо; но вы обладаете непосредственностью, нежностью и своеобразием, оправдывающими ваши притязания на восточное происхождение, которое вы один доказываете убедительнее, чем все археологи вашей страны.




Страницы: (117) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... В пять часов?
     - Лучше в половине шестого.
     - Где ты будешь? - еще одна задержка заставила Беддоуза недовольно поморщиться.
     - Около площади Звезды.
     - Тогда "У Александра"?
     - Отлично. Ты хоть раз придешь вовремя?
     - Прояви снисхождение к мужчине, который первый день в городе.
     - A tout a l'heure[1].
     - Что вы сказали, мэм?
     - В этом году здесь все говорят по=французски, - рассмеялась Кристина. - Как хорошо, что ты вернулся.
     Послышался щелчок: она повесила трубку. Беддоуз медленно положил трубку на рычаг и прошел к окну. Смотрел на реку и думал о том, что с давних пор Кристина приходила к нему по первому зову, как только он появлялся в Париже. От реки несло холодком, деревья стояли голые, небо, похоже, уже месяцы оставалось серым. И тем не менее, город будоражил кровь. Даже бессолнечной, бесснежной зимой Париж обещал радости жизни.
     За ленчем компанию ему составил корреспондент "Ассошиэйтед пресс", недавно приехавший из Америки. Корреспондент говорил, что жить в Америке совершенно невозможно, ленч в самой паршивой забегаловке стоит полтора доллара и Беддоузу следует радоваться тому, что он уже давно не бывал на другой стороне Атлантического океана.
     В кафе Беддоуз пришел чуть позже назначенного времен, но раньше Кристины. Устроился на застекленной террасе, у огромного панорамного окна, чувствуя холодок зимнего дня. На террасе женщины пили чай, а мужчины читали вечерние газеты. За окном, под деревьями формировалась маленькая колонна: ветераны какой=то части времен Первой мировой войны, мужчины средних лет, мерзнущие в шинелях, при орденах, со знаменами, собирались в сопровождении духового оркестра строем пройти к Арке и возложить венок в память товарищей по оружию, сложивших голову в сражениях, о которых уже никто не помнил...

Ирвин Шоу (Irwin Shaw)   
«Как принято во Франции»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.