Читайте также:

     Фернгром горестно отер пот со лба.      - Прекрасное местечко, - продолжал он уже без всякого энтузиазма...

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Призрак-5»

                         &nb..

Чарльз Диккенс (Charles Dickens)   
«Письма 1833-1854»

- Я ему, этому негодяю, глаза выцарапаю. Каково это утром обходиться без углей, подумайте-ка, господин Пик-Мик!      Она о..

Грин Александр Степанович   
«Убийство в рыбной лавке»

Смотрите также:

Александр Аникст. Байрон - драматург

Стефан Цвейг. Тайна Байрона

Джордж Гордон Байрон (Энциклопедия Кругосвет)

Джордж Ноэл Гордон Байрон (Википедия)

Р. Усманов. Джордж Гордон Байрон

Все статьи


Подвиг героя (по стихотворению Джорджа Байрона «Ты кончил жизни путь...»)

Реферат. Образ России в поэме Дж. Байрона «Дон Жуан»

«Болезнь ума и сердца роковая» (по поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда»)

Особенности поэтического мира Байрона (По произведениям Дж. Г. Байрона «Прометей» и «Валтасарово видение»)

Реферат. Джордж Гордон Байрон - неутомимый, страстный поэт-борец, защитник свободы и справедливости

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Каин», страница 2 (прочитано 0%)

«The deformed transformed», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Абидосская невеста», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Английские барды и шотландские обозреватели», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Беппо», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вампир», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вернер, или Наследство», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Видение суда», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гяур», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дон Жуан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ирландская аватара», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Поэм на эти сюжеты я в последнее время не видал. Мильтона я не читал с двадцатилетнего возраста, но тогда я так часто его перечитывал, что вполне его помню и теперь. Гесснеровскую "Смерть Авеля" я читал в восемь лет, в Эбердине, и помню только, что был в восторге от нее. Относительно содержания у меня осталось только в памяти, что жену Каина звали Магалой, а жену Авеля Тирсой. У меня они названы Адой и Селлой - это самые ранние женские имена, встречающиеся в книге "Бытия"; так звали жен Ламеха. Имена жен Каина и Авеля не приводятся. Ввиду общности сюжета, может быть, есть и сходство в изложении моей мистерии и поэмы Гесснера; я этого не знаю, и это меня мало интересует.
     Прошу читателя помнить (об этом часто забывают), что ни в одной из книг Моисея, так же как во всем Ветхом завете, нет никаких намеков на грядущую судьбу мира. О причинах этого странного упущения читатель может справиться в "Divine Legacy" Уарбуртона. Удовлетворительно ли его объяснение или нет, - лучшего до сих пор не было дано. Я поэтому представил его новым для Каина, чем, полагаю, не исказил смысла Священного писания.
     Что касается языка Люцифера, то, конечно, он говорит не как пастор о подобных сюжетах, но я сделал все, что мог, чтобы удержать его в границах духовной вежливости.
     Если он отрекается от того, что соблазнял Еву в образе змия, то только потому, что в книге "Бытия" нет ни малейшего намека на что-либо подобное и в ней говорится только о змие с его змеиными свойствами.
     Примечание. Читатель заметит, что автор отчасти следует теории Кювье, предполагавшего, что мир был несколько раз разрушен до сотворения людей. Эта гипотеза основана на том, что найдены останки огромных и неведомых животных в разных геологических пластах, и мнение это не противоречит учению Моисея, а даже скорее - подтверждает его. В этих пластах не найдено человеческих останков, но есть рядом с неведомыми животными также известные нам. Слова Люцифера о том, что предшествовавший Адаму мир был населен разумными существами, превосходившими умом людей и по своей мощи пропорциональными мамонту, и т. д., конечно, поэтический вымысел, имеющий целью помочь ему доказать свою правоту.
     Я должен также прибавить, что существует "tramelogedia" Альфьери под заглавием "Abele". Я никогда ее не читал, так же как не читал ничего из посмертных произведений этого писателя, за исключением его биографии.

Равенна. 20 сентября 1821 г.




Страницы: (212) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Но жемчужин так и не нашли - во всяком случае тогда. А парня схватили. И он схлопотал пожизненное заключение.
     - Чувствую, это длинная история. Давай выпьем.
     - Я никогда не пью до захода солнца. А то можно спиться.
     - А что делать эскимосам? - сказал я.- У них там целое лето день.
     Кейти следила, как я доставал небольшую плоскую бутылку, затем продолжила свой рассказ:
     - Его звали Сайп. Уолли Сайп. Он сработал это дело один. И о награбленном не пискнул, слова не проронил. Позднее, через пятнадцать лет, ему пообещали помилование, если он расстанется с награбленным. Парень отдал все, кроме жемчуга.
     - А где же он их спрятал? В шляпе?
     - Послушай, я же не шутки шучу. У меня есть наводка на эти шарики.
     Я прикрыл ладонью рот и принял серьезный вид.
     - Парень сказал, что никогда не держал жемчуга в руках, и ему почти поверили. Во всяком случае его амнистировали. И все-таки жемчуг в почтовом вагоне был, в заказной бандероли, и больше его никогда не видели.
     У меня запершило в горле. Но я ничего не сказал.
     Кейти продолжала:
     - Как-то в Ливенворте, всего-навсего один раз за все долгие годы, Уолли Сайп вылакал целую бутылку дешевого виски, и у него развязался язык. А в камере с ним сидел один маленький человечек по прозвищу Шелушитель Мардо. Он схлопотал двадцать семь месяцев за подделку двадцатидолларовых банкнотов. Сайп и рассказал ему, что закопал свой жемчуг где-то в Айдахо.
     Я слегка наклонился вперед.
     - Понемногу доходит, да? - сказала Кейти.- Ну, слушай дальше. Шелушитель Мардо нанимает в моем доме комнату, а на уме у него одно - кокаин. К тому же он разговаривает во сне.
     Я разочарованно сказал:
     - О боже, а я уже прикидывал, как буду транжирить свою долю...

Раймонд Чандлер (Raymond Thornton Chandler)   
«Золотые рыбки»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.